2017/03/31

「I LOVE YOU」という言葉を、二葉亭四迷は日本語に訳す時に非常に困ったそうです

757 名前:名無しくん、、、好きです。。。[sage] 投稿日:2010/05/01(土) 12:11:57 ID:mQXrDLg2
>>749
どうでもいいかもしれんが

「I LOVE YOU」という言葉を、二葉亭四迷は日本語に訳す時に非常に困ったそうです
だってそうでしょう?「愛している」なんて、日本では、男が女に向かって言える
時代でも、文化でも無かったのですから。
そして悩んだ末、二葉亭四迷が何と訳したと思いますか?
「あなたのためなら、死ねる」 だったのですよ


っていうエピソード思い出して泣いた


766 名前:名無しくん、、、好きです。。。[sage] 投稿日:2010/05/01(土) 12:20:30 ID:OCogmkDn
>>757
夏目漱石は同じ言葉を同じ理由で「月が綺麗ですね」と訳したらしい。
日本の文化、つまりはそういうことだ。


776 名前:名無しくん、、、好きです。。。[sage] 投稿日:2010/05/01(土) 12:25:20 ID:2rFUY2dx
>>766
現代だと「べ、別にアンタのことなんか、なんとも思ってないんだからっ。……ばか」
になるんだろうな
ぁゃιぃ(*゚ー゚)NEWS 2nd

0 件のコメント:

コメントを投稿